This week we have poems in Spanish by Sergio Inestrosa, a professor of Spanish and Latin American Studies at Endicott College, with English translations by Max Sklar. Max Sklar is an actor and a translator based in Salem, Massachusetts. He is a graduate of McGill University, and works as the Foreign Language tour coordinator for Cambridge Historical Tours.
Cuando la tierra…
pierda todos sus colores
cuando sea tan solo una roca seca
desprovista de vida
girando oscura
ya sin razón alguna
entonces será demasiado tarde
para corregir el rumbo destructivo
de nuestra humana estupidez.
— Sergio Inestrosa
When the earth…
is drained of all of its colors
when it is nothing more than a barren rock
deprived of life
turning in the dark
without a shred of meaning
then it will be too late
to halt the destructive course
of our own human stupidity.
— Sergio Inestrosa
— Translated by Max Sklar
Dime…
tú que están tan lejos
dime si es posible para ti recorrer
el orbe entero
atravesar las más adversas cordilleras
el agua dulce de los tropicales ríos
navegar las agitadas olas del Pacífico
arriesgarte en cada una de las estúpidas fronteras
y no contaminarte del fuego violento
de nuestras tierras y volcanes
Dime si es posible para ti
desafiar el tiempo, la distancia insalvable
para volver a encontrarnos
en el remanso tierno de una cama
donde podamos adormecernos
en los coloridos atardeceres del desierto
esperando la llegada deliciosa de la muerte
Dime para preparar la espera
para aguardar ansioso
la cálida luz de la mañana de una incierta primavera.
— Sergio Inestrosa
Tell me…
you who are so far away
tell me if you could ever voyage around
the whole world
cross the highest peaks
the fresh waters of tropical rivers,
navigate the choppy waves of the Pacific
risk crossing every single one of the meaningless borders
and never be burned by the violent fires
of our earth and volcanoes
Tell me if you could ever
challenge time itself, the inconceivable distance
to return to meet together again
in the tender refuge of a bed.
Where we may fall asleep
in the shimmering afternoons of the desert
waiting for the the savory arrival of death
Tell me, so I can prepare to hope
to anxiously wait for the
warming morning light of an uncertain spring.
— Sergio Inestrosa
— Translated by Max Sklar
Reader Comments