When I go to the Bloc 11 Cafe in Union Square I am usually grading papers, reading the rags, or writing an article for The Somerville Times. This is not the case for Patrick Hunter, a 20 something Somerville resident. Hunter translates ancient Chinese poetry at this esteemed literary cafe. Here is the podcast of the interview I conducted with him, along with a statement from this translator.
Listen to the interview here.
“I am a resident of Somerville, and a lover of poetry. I have been working on translations from an anthology of Tang period Chinese poetry; as you may well know, Tang lyric poetry is some of the finest verse in world literature, and has had an inestimable influence on modern English poetry, informing the verse of poets as diverse as Ezra Pound, Gary Snyder, and Lorine Niedecker among others. I’ve included below five of my translations of poems which I feel might be particularly resonant with a contemporary English language readership, that is, they do not require much historical and cultural context to appreciate. It seems to me that these verses have a remarkable power to move us, even though they were penned and sung by poets in a far distant country over a thousand years ago. Surely this power to move across such vast cultural, temporal and linguistic spaces testifies to their high standing in world literature. If I’ve been successful, I have managed to convey something of their music and feeling in English verse.”
Reader Comments